7ο Εργ@στήρι Μετάφρασης Online


Αναγγελία

Θέμα: Μετάφραση σύγχρονης γερμανικής μεταπολεμικής λογοτεχνίας
Είδος: Μικρά πεζογραφικά κείμενα
Διάρκεια: 9 εβδομάδες / 36 διδακτικές ώρες
Έναρξη: 13 Μαρτίου 2022
Διακοπές: 18 Απριλίου - 4 Μαΐου 2022
Λήξη: 22 Μαΐου 2022
Αριθμός συμμετεχόντων/-ουσών: 3-8 άτομα
Δηλώσεις ενδιαφέροντος: 7-27 Φεβρουαρίου 2022
Συμμετοχή: Με καταβολή διδάκτρων σε 2 μηνιαίες δόσεις
Διδασκαλία: Αλέξανδρος Κυπριώτης


Κείμενα εργ@σίας:
Ο συνολικός όγκος των προς μετάφραση κειμένων ανά συμμετέχοντα/-ουσα δεν θα είναι μικρότερος των 8 μικρών πεζογραφικών κειμένων και δεν θα υπερβαίνει τα 18. Τη συγγραφέα και τα προς μετάφραση κείμενά της έχει επιλέξει ο διδάσκων. Κάθε συμμετέχων/-ουσα θα μεταφράσει τουλάχιστον 8 μικρά πεζογραφικά κείμενα που θα του/της ανατεθούν. 


Περιεχόμενα Εργ@στηρίου:

  • Μελέτη της εργοβιογραφίας της συγγραφέως
  • Μελέτη δευτερεύουσας βιβλιογραφίας για το έργο της συγγραφέως
  • Εξέταση / αξιολόγηση των κειμένων εντός του συνόλου του έργου της συγγραφ­έως
  • Ανάγνωση / ανάλυση των κειμένων
  • Σχεδιασμός μεταφραστικής προσέγγισης
  • Η σημασία της πρώτης μετάφρασης
  • Προεργασία / προετοιμασία
  • Μετάφραση κειμένων
  • Διόρθωση / επιμέλεια μεταφρασμένων κειμένων
  • Συνήθη λάθη κατανόησης της γερμανικής γλώσσας
  • Συνήθη λάθη στη χρήση της ελληνικής γλώσσας
  • Υποσημειώσεις / σχολιασμός κειμένων
  • Συγγραφή εισαγωγής / επιμέτρου και παρουσίαση της συγγραφέως στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό

Συνεδρίες:
Οι συνεδρίες θα πραγματοποιούνται 1 φορά την εβδομάδα, αποκλειστικά διαδικτυακά, σε 4 διδακτικές ώρες των 45 λεπτών με ένα διάλειμμα 20 λεπτών. 
Ως ημέρα συνεδριών ορίζεται η Κυριακή, με προτεινόμενες ώρες είτε από τις 10.00 έως τις 13.30 είτε από τις 17.00 έως τις 20.30. Συνολικά θα πραγματοποιηθούν 9 εβδομαδιαίες συνεδρίες.
Ημέρες συνεδριών: 13, 20 και 27 Μαρτίου, 3, 10 και 17 Απριλίου, 8, 15 και 22 Μαΐου. Από τις 18 Απριλίου έως τις 4 Μαΐου δεν θα πραγματοποιηθούν συνεδρίες.
Η παρουσία στις διαδικτυακές συνεδρίες και η εκπόνηση των εβδομαδιαίων εργ@σιών, οι οποίες θα αποστέλλονται στον διδάσκοντα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τουλάχιστον 1 ημέρα πριν από κάθε συνεδρία, είναι υποχρεωτικές. 


Στόχοι του Εργ@στηρίου:
Κύριοι στόχοι του 7ου Εργ@στηρίου Μετάφρασης Online είναι τόσο η διδασκαλία και η μετάδοση εμπειρίας στον τομέα της μετάφρασης γερμανόφωνης λογοτεχνίας εκ μέρους του διδάσκοντος όσο και η πρακτική εξάσκηση και εφαρμογή όσων διδάσκονται εκ μέρους των συμμετεχόντων/-ουσών στο πλαίσιο του 7ου Εργ@στηρίου Μετάφρασης Online. 


Προϋποθέσεις συμμετοχής:

  • Οι συμμετέχοντες/-ουσες πρέπει να έχουν επαρκή γνώση της γερμανικής γλώσσας.
  • Είναι απαραίτητη η αποστολή απλού βιογραφικού σημειώματος με την εκδήλωση ενδιαφέροντος, αν ο/η ενδιαφερόμενος/-η δεν έχει συμμετάσχει σε άλλο Εργ@αστήρι Μετάφρασης Online.
  • Αν ο διδάσκων δεν γνωρίζει κάποια άλλη μεταφραστική εργασία του/της ενδιαφερομένου/-ης, διατηρεί το δικαίωμα να ζητήσει μια δοκιμαστική μετάφραση κειμένου, η έκταση του οποίου δεν θα υπερβαίνει τη μία σελίδα, πριν από την αποδοχή της συμμετοχής του/της ενδιαφερομένου/-ης.
  • Θεωρείται αυτονόητη η εχεμύθεια των συμμετεχόντων/-ουσών όσον αφορά τη συγγραφέα και τα επιλεγμένα προς μετάφραση κείμενά της καθ’ όλη τη διάρκεια του Εργ@στηρίου και για έναν μήνα μετά τη λήξη του.
  • Η συμμετοχή του/της ενδιαφερομένου/-ης, μετά την αποδοχή συμμετοχής από τον διδάσκοντα, εξασφαλίζεται μόνο με την εμπρόθεσμη καταβολή των διδάκτρων.


Βεβαίωση παρακολούθησης:
Θα δοθούν βεβαιώσεις για την παρακολούθηση του Εργ@στηρίου. «Βεβαίωση Επιτυχούς Παρακολούθησης» θα δοθεί σε όσους και όσες θα έχουν ολοκληρώσει επαρκώς τη μετάφραση των κειμένων και τις άλλες εργασίες που θα τους έχουν ανατεθεί. 


Βιογραφικό σημείωμα διδάσκοντος:
Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Έχει μεταφράσει Τόμας Μανν, Φραντς Κάφκα, Ερνστ Βάις, Χανς Έριχ Νόσσακ, Τόμας Μπέρνχαρντ, Μαρσέλ Ράιχ-Ρανίτσκι, Μπότο Στράους, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Κάρεν Ντούβε, Ελφρίντε Γέλινεκ, Μοχαμμάντ Χεμματί, Καταρίνα Μπέντιξεν, Αντρέ Καμίνσκι κ.ά. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και της Αυστριακής Εταιρείας Φραντς Κάφκα. Ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας έχει λάβει υποτροφίες από τη Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών, το Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας, το Ίδρυμα Ρόμπερτ Μπος, το Γερμανικό Ταμείο Μεταφραστών, την Αυστριακή Εταιρεία για τη Λογοτεχνία και το Ίδρυμα Ελβετικού Πολιτισμού Pro Helvetia, ενώ μεταφράσεις του έχουν τιμηθεί από το Υπουργείο  Τεχνών, Πολιτισμού και Αθλητισμού της Αυστρίας [Ερνστ Βάις, Ο αυτόπτης μάρτυρας (Σκαρίφημα, 2017), Τόμας Μπέρνχαρντ, Γεγονότα (Εξάντας, 2019) και Φραντς Κάφκα, Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης (η βαλίτσα, 2021)]. Έχει διδάξει μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας επί σειρά ετών στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας & Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και περιστασιακά στο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και στο Διαπανεπιστημιακό-Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ, καθώς και σε ανεξάρτητα εργαστήρια μετάφρασης που οργανώνει. Με τον Ιρανό ποιητή και μεταφραστή Μοχαμμάντ Χεμματί ίδρυσαν το 2018 το «Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω» και το 2019 το εν εξελίξει διεθνές πρότζεκτ «Abolish Borders With Words». Το 2021 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο «η βαλίτσα», ο πρώτος τίτλος του οποίου (Φραντς Κάφκα, Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης) κυκλοφόρησε τον Ιούλιο της ίδιας χρονιάς. Τον Αύγουστο του 2021 ανέλαβε την καλλιτεχνική διεύθυνση του τρίμηνου κύκλου επιμορφωτικών σεμιναρίων στα  ελληνικά και τα γερμανικά META_GRAFES, που διοργάνωσε το Diablog Vision e.V. σε συνεργασία με το Lettrétage e.V. και με χρηματοδότηση του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών. Τον Νοέμβριο και τον Δεκέμβριο του 2021 δίδαξε στο masterclass μετάφρασης που διοργάνωσε το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΕΚΠΑ μαζί με Εργαστήριο Έρευνας και Μελέτης της Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας και της Συγκριτικής Γραμματολογίας με αντικείμενο τη μετάφραση του βιβλίου του Φραντς Κάφκα Ο Μπλούμφελντ, ένας γηραιός εργένης.


Πληροφορίες – Δήλωση ενδιαφέροντος:
ergastirimetafrasisonline@gmail.com